论翻译中的跨文化交际因素 - 河南翻译网
欢迎光临河南亲友棋牌app网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>亲友棋牌app理论>
论亲友棋牌app中的跨文化交际因素
来源:  作者:本站

  
  二、风俗文化
  
  风俗文化是指贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。个人主义取向的美国人非常崇尚“私有”这个词。他们拥有私人汽车,私人医生,私人房间,私人电话,而且与别人交往,在街上行走,排队买东西都有一个私人区域。他们可以完全按自己的意志安排生活,无需别人干涉,甚至父母,而且这些私事完全受到法律保护。然而这些属于美国文化隐私范畴的事情,在中国却不同程度上具有“公共性”。他们往往受到社会,他人的关切,人们允许涉足他人的生活领域,不仅不为过,反而天经地义,是关系亲密,互相关心的表示。类似“多大岁数了?”“工资多少?”“天凉了,多穿些衣服”,等等,都是表示对别人的关怀。这种话使人感到温暖,安全,人情味十足,绝无多事之嫌。因为这些言语行为已是群体取向,重关系的中国文化的必要组成部分,但对于美国人就是对他们隐私权的侵犯,难怪他们听了这些话后会不高兴。因此,我们亲友棋牌app时应具体情况具体对待,将他们改为英语惯用语。在美国文化中,恭维言语行为可用来完成诸如“评价”,“欣赏”,“开始谈话”等多种功能,同时,它又是建立平等关系的手段。
  
  但中国的恭维言语行为可能体现在反应方略,使用频率,所涉及的话题以及协同过程。
  
  三、宗教文化
  
  宗教文化是人类文化的一个重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教。它们在中国民众中有着深远的影响。当有灾祸时,人们会期望菩萨保佑;生意兴旺时,人们感谢有财神相助;大家相信好人有好报,坏人下地狱。而欧美人多信仰基督教,认为世上一切都是上帝的安排。伊斯兰教给阿拉伯语染上了浓重的宗教文化色彩。在阿拉伯语中,古兰经有55 种名称,安拉有99 个尊名,等等,亲友棋牌app者要尤其当心。
  
  在宗教文化方面,有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在亲友棋牌app时必须灵活处理。如“ 龙”与“ dragon”,其表面意义都是一种想象中的爬行动物,但它的文化内涵却大相径庭。英语中的“ dragon”是“ 怪物,魔鬼,凶残”的象征。然而,在中国,龙代表着吉祥,如意,神圣,高贵,权利。“ 龙”是中华民族渊源流长的五千年文明史的象征。因此,中国人常把自己比喻为“ 龙的传人”。鉴于龙与dragon 存在着文化信息上的差异,有些带有龙字的汉语不能译为dragon。如“ 望子成龙”就不能直接译成“ to hope that one’s sonwill become a dragon”,应意译为“ to hope that one’s son willbecome somebody”, “亚洲四小龙”译成英文时则变成了“fourAsian Tigers”。
上一页 1 23 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。