直译意译辨析 - 河南翻译网
欢迎光临河南亲友棋牌app网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
当前位置:主页>亲友棋牌app理论>
直译意译辨析
来源:  作者:本站


从上论述可以看出,直译不是死译,也不是逐字译;换言之,狭义的直译观至少不是人们通常意义上的直译。那么通常意义上的直译又是什么呢?

二、本义观
第二种观点则认为,直译与意译并非两个学派,而只不过是亲友棋牌app过程中一种基本手段的两个方面,孰优孰劣并不是绝对的(李全安, 1990: 18-22)。从对直译意译的界定看,可以刘重德(1991)与许渊冲(1984)为代表,虽然许渊冲的亲友棋牌app实践表明他并不是一位直译者。

刘重德(1991:46-65)在回顾了中西各自关于直译意译的论争后,对直译作了如下的界定(52):在亲友棋牌app过程中,以句子作为亲友棋牌app的基本单位,同时亦考虑到整个篇章;力图再现整部作品的思想内容和风格,尽可能保存原作的修辞手法与主要句子结构,如SV、SVO、SVC等。不难看出,这是一个工作定义或操作性定义,主要是以句为本位。但有一个问题:就英汉两种语言而言,要保持句子内部结构,似乎有点困难。或许,这与作者的直译可以达到如下三个目的有关(59)─同时不难看出鲁迅的影响来:①忠实原文的思想内容;②反映异国风味;③吸收新的表达方式。

而可能更易为人所接受的界说则来自许渊冲。他(1984: 5-6)认为,“直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的亲友棋牌app方法。意译却是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的亲友棋牌app方法。”很明显,许渊冲与刘重德一样,都认为无论直译、意译都当忠于原文的内容或意义,这就意味着,首先承认二者都必须是亲友棋牌app这一大前提,然后方可讨论二者的异同。作者这种界定应当说是基本得当的,但同样存在着一些问题:第一,“通顺的译文形式”这一提法不太准确,虽然大多数论者都有着类似的表述,诸如译文“通畅、明白、易懂”,实际上这已经把译文的标准降格到中学生作文的要求了。试问,如原文不“通顺”(照我们常规的理解),象一些意识流作品,译文又怎能“通顺”?第二,“原文形式”所指不明确。这一术语至少有两种理解:一是指源语(source language)的语言(langue)形式,二是指作者运用语言的形式,即言语(parole)。或许正是看清了形式上的这一区分,才有论者对直译意译做了进一步的界说。

冯世则(1984; 1994)将直译定义为“在消除语言上的差异的同时,保存了言语上的差异”的亲友棋牌app方法。至此,直译作为一个操作性界定,基本上趋于统一。

值得指出的是,第二种观点认为,直译意译是相辅相成的,“凡能直译处坚持直译,必须意译处放手意译”( 王佐良, 1980: 104);换言之,就亲友棋牌app的方法而言,“直译与意译并用不悖”(孙致礼, 1993: 6),虽然何时何地该用何种方法─直译或意译,则因人而异了:直译意译同样存在着“度”的问题。
上一页 1 2 34 5 下一页
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。